
Представьте ситуацию: носитель английского языка приезжает в Узбекистан и видит вывеску «Sex № 3». Ассоциации напрашиваются сами собой. Но на самом деле ничего «такого» за этой надписью нет: на узбекском «sex» — это всего лишь «цех». Производственный, скучный, с гайками и сваркой.
Именно такой цех показал в 2021 году телеканал Mahalla, представив эксперта как sex ustasi — мастер цеха. Интернет взорвался шутками и мемами. Некоторые пользователи предлагали даже переписать орфографию: заменить букву на диграф ts (как в слове tsirk) или писать seh.
К обсуждению подключилось и Министерство юстиции. Советник министра Шахноза Соатова напомнила, что проблема не в правописании, а в восприятии. В узбекском языке sex читается как «сех» и не имеет двусмысленностей. Более того, то же самое слово стоит в паспортах у всех граждан — в графе «пол».
Откуда взялся узбекский «sex»
Лингвисты называют такие совпадения межъязыковой омонимией или «ложными друзьями переводчика». Так обозначаются слова разных языков, которые совпадают по звучанию или написанию, но различаются по значению.
Курьез с sex связан с переходом узбекского языка на латиницу. Отдельной буквы для «Ц» в алфавите нет. В начале слова ее обычно передают как ts (tsirk, tsentr), а в середине — через s. На кириллице же путаницы не возникает: цех пишется как сех.
Другие «веселые» совпадения
- Gap — «разговор, слово, тема». «Gap yo‘q» значит «без слов, всё отлично». В английском же gap — «пробел, разрыв». Получается парадокс: в узбекском gap людей объединяет, а в английском, наоборот, разделяет.
- Top! — в узбекском «найди!». «Top kitobni!» значит «найди книгу», хотя на слух как заявка на вершину рейтинга.
- Joy — «место», а не радость, как в английском. «Yaxshi joy» — это «хорошее место». Хотя в хороших местах радости действительно больше.
Лингвистика умеет удивлять. Всего четыре слова — sex, gap, top, joy — а уже маленький стендап о том, как языки играют с нашим восприятием. А история с «Sex Ustasi» ещё раз показывает: иногда дело не в языке, а в том, как мы его понимаем.